Tanrı Gökten “Sınırları Kaldırın” Buyurdu, Deprem Yeraltından Yeni Sınırlar Oluşturdu; Bense Tam Sınır Çizgisinin Üzerinde Sınırlara İsyan Eden Kitaplar Yazıyordum – 9

Parveke / Paylaş / Share

 

     Die Konferenz von Ibrahim Sediyani im Rahmen des von der Gemeinde Gronau und dem Amt für Austausch und Integration in der Gemeinde Gronau (Westfalen) im Kreis Borken in Provinz Münster (Westfalen) in Bundesland Nordrhein-Westfalen organisierten Leseabends…

     * * *

Gott Kennt Keine Grenzen! Heben Wir Die Grenzen Auf…

Ibrahim Sediyani

     Liebe Gäste, verehrte Teilnehmer, verehrte Amtsträger der Gemeinde Gronau, verehrte Mitglieder von Austausch und Integration und die schönen Menschen des schönen Gronau;

     Ich grüße Sie alle mit meinen aufrichtigsten Gefühlen, mit den aufrichtigsten Gefühlen der Liebe und Freundschaft.

     Ich möchte der Gemeinde Gronau und dem Büro Austausch und Integration danken, die diese schöne Veranstaltung organisiert und mich für würdig erachtet haben, eine solche Konferenz unter diesen schönen Menschen in dieser schönen Stadt abzuhalten.

     Ich komme ursprünglich aus Bayern, lebe aber in Hessen. Ich komme aus dem 350 km entfernten Frankfurt hierher.

     Als Schriftsteller ehrt mich das Interesse an meinem Buch “Die Verlorenen Länder Europas”, das mein insgesamt 10. Buch und mein erstes Buch auf Deutsch ist.

     Mein Buch ist im Dezember 2022 im Koschi Verlag erschienen. Erst vor zweieinhalb Monaten.

     In der ersten Woche nach seiner Veröffentlichung wurde das Buch von den Medien in vier Ländern, Deutschland, der Schweiz, der Türkei und dem Föderativen Kurdistan, behandelt.

      Einen Monat später stellte das auf der unter französischer Herrschaft stehenden Insel Korsika erscheinender Zeitschrift “Media Corsica” mein Buch vor und interviewte mich. Das Interview mit mir auf Französisch erregte im schönen Korsika große Aufmerksamkeit und auf Korsika entstand eine Sympathie für mich.

     Jetzt gebe ich eine solche Konferenz in der Stadt Gronau (Westfalen) im Kreis Borken in der Provinz Münster in Nordrhein-Westfalen, Deutschland, in dieser wunderschönen Umgebung, direkt an der deutsch-niederländischen Grenze, am Nullpunkt der Grenze.

     Ich bin froh. Diese Schönheiten erlebte ich nur in den ersten zweieinhalb Monaten und dieses Interesse an meinem Buch ehrte mich wirklich. Was könnte für einen Schriftsteller befriedigender sein, als zu sehen, dass seine harte Arbeit nicht umsonst war?

     Aber das Leben ist zweigeteilt, meine lieben Schwestern und lieben Brüder. In diesem vorübergehenden Leben, das wir leben, gibt es Freude und Glück sowie Schmerz und Traurigkeit. Deshalb haben wir Dinge erlebt, die uns glücklich machen, aber auch Dinge, die uns leiden lassen.

     Eineinhalb Monate nach der Veröffentlichung meines Buches ereignete sich in unserem Land ein großes Erdbeben.

     Erdbeben der Stärke 7, 7 und 7, 6, die sich am 6. Februar 2023 in den kurdischen Provinzen Osttürkei und Nordsyrien ereigneten, richteten in insgesamt 10 Provinzen schwere Schäden an. Insgesamt kamen nach offiziellen Angaben 54.444 Menschen ums Leben, 45.968 Menschen auf Seiten der Türkei und 8476 Menschen auf der Seite Syriens.

     Erdbeben; verursachte große Zerstörungen in Kahramanmaraş, Adıyaman, Malatya, Diyarbakır, Şanlıurfa, Gaziantep, Kilis, Osmaniye, Adana und Hatay. Insgesamt wurden im Erdbebengebiet 214.000 Gebäude zerstört oder beschädigt. Auf syrischer Seite wurden die Provinzen Idlib, Aleppo, Hama, Latakia und Tartus durch das Erdbeben zerstört.

     Bei dem Erdbeben wurden das Stadtzentrum von Adıyaman und das Stadtzentrum von Hatay Antakya fast vollständig zerstört. Insbesondere in diesen Regionen herrscht eine große Katastrophensituation.

     Die Weltgesundheitsorganisation hat nach dem Erdbeben den “höchsten Notstand” ausgerufen.

     Meine lieben Schwestern und Brüder;

     Ich habe viele Freunde und Bekannte durch das Erdbeben verloren. Meine engen Freunde verloren ihre Familien.

     Sie taten mir leid, ich weinte mit ihnen.

     Einer meiner durch das Erdbeben verlorenen Freunde war Ayhan Gümüşsoy, der das Cover meines Buches “Die Verlorenen Länder Europas” entworfen und dieses wunderschöne Cover vorbereitet hat.

     Der gute Mensch Ayhan lebte in Hatay, das durch das Erdbeben fast von der Landkarte gewischt wurde. Das Cover meines Buches hat er ganz freiwillig gemacht. Dafür hat er weder mir noch dem Verlag irgendwelche Gebühren in Rechnung gestellt.

     Ayhan Gümüşsoy, seine Frau und zwei Kinder starben unter den Trümmern. Die ganze Familie ist weg.

     Also, liebe Gronauer, Sie haben mich wegen dieses Buches hierher eingeladen, und ich gebe Ihnen jetzt diese Konferenz über mein Buch, hier, Ayhan Gümüşsoy, die Person, die das schöne Cover dieses Buches gemacht hat, kam zusammen mit seiner Frau und zwei Kindern bei dem Erdbeben ums Leben. Er und seine ganze Familie starben.

     Gedenken wir ihm und seiner Familie hier noch einmal mit Respekt und Barmherzigkeit.

     Auf der 5. Seite des Buches, im Abschnitt “IMPRESSUM”, steht der Name von Ayhan Gümüşsoy. Sein Name wird im Etikett meines Buches immer weiterleben.

     Meine lieben Schwestern und Brüder;

     Ich bin ein in Deutschland lebender Kurde und türkischer Staatsbürger.

     Ich habe 10 Bücher, 12 Bände mit Reiseberichten, 1 Cartoon-Kinderhelden, den ich erstellt habe, 7 zivilgesellschaftliche Bewegungen, die ich gegründet habe, 1 Publikationsorgan, das ich gegründet habe, und 1 archäologische Entdeckung, die ich gemacht habe.

      7 meiner Bücher sind auf Türkisch, 1 auf Kurdisch, 1 auf Deutsch und 1 in drei Sprachen (Türkisch – Kurdisch – Deutsch).

      Ich habe meine eigene Website: “Sediyani Haber” (www.sediyani.com). Dort können Sie alle meine Schriften und Arbeiten verfolgen.

     Ich habe seit meiner Kindheit viel gelesen und recherchiert. Ich habe auch so viel geschrieben, wie ich gelesen habe. Ich hatte ein Jugendleben, das mit Kultur, Literatur, Kunst und Poesie verflochten war.

     Ich habe 35 Länder auf der ganzen Welt bereist. Jedes Land, das ich besucht habe, war für mich eine neue Welt, eine neue Universität. Je mehr ich lese, desto mehr schreibe ich, und je mehr ich schreibe, desto mehr lese ich.

     Ich habe Konferenzen in verschiedenen Ländern gegeben, ich wurde zu kulturellen und künstlerischen Veranstaltungen eingeladen.

     Ich konzentriere mich derzeit auf die Geschichte der Religionen und die Geschichte der Zivilisationen. Ich versuche, Religionen und ihre Geschichte im Lichte heiliger Bücher, altertümlicher Tafeln, archäologischer Funde und wissenschaftlicher Daten sachlich und objektiv zu schreiben.

     Wissenschaftliche Studien auf Türkisch, Sozialkunde auf Deutsch, Literaturwissenschaft auf Kurdisch. So läuft mein Leben.

     Aber heute werde ich Ihnen von meinem neuesten Buch und seiner Geschichte erzählen. Weil ich hierher gerufen wurde, um darüber zu sprechen.

     Meine lieben Schwestern und Brüder; geschätzte Gäste, geschätzte Teilnehmer; die schönen Menschen im schönen Gronau;

     Heute gibt es über 200 “unabhängige” Länder/Staaten auf der Welt. 193 von ihnen sind Mitglieder der Vereinten Nationen.

     Wenn wir eine Weltkarte in die Hand nehmen und uns alle Länder/Staaten der Erde anschauen, sehen wir das: Während diese “künstlichen Länder/Staaten”, deren Zahl bei etwa 200 liegt, ans Licht gebracht wurden, mindestens ebenso viele “natürliche Länder” als Identitäten wurden zerstört und von der Landkarte gelöscht.

     Wir nennen diese “verlorenen Länder”.

     Diese Länder gibt es auf allen fünf Kontinenten der Welt.

     In Europa sind ihre Namen “Katalonien”, “Baskenland”, “Galicien”, “Korsika”, “Sardinien”, “Südtirol”, “Wales”, “Schottland”, “Färöer-Inseln”, “Friesland”, “Lappland”

      In Asien heißen sie “Kurdistan”, “Lazistan”, “Abchasien”, “Belutschistan”, “Kaschmir”, “Arakan”, “Tibet”

      Ihre Namen sind “Ogaden”, “Azawad” in Afrika, “Grönland”, “Lakota” in Amerika…

      Wir nennen sie “verlorene Länder der Geographie der Erde”. Sie sind die “verlorenen Länder” der Welt, die “verlorenen Geographien” der Länder der Erde.

     Sie sind nicht frei, weil; sie sind nicht unabhängig.

     Sie können ihre Namen nicht auf der Weltkarte finden. Weil sie gelöscht wurden. Sie löschten ihre Namen gewaltsam.

     Sie haben es verboten.

     Sie verboten ihre Namen, Identitäten, Namen von Städten und Dörfern, Namen von Bergen und Flüssen, die Sprachen, die sie sprachen, ihre Kulturen, Religionen und Überzeugungen, Bräuche und Traditionen, Lieder, Gedichte und Lieben, versuchten es zu zerstören und vollständig auszurotten.

     Hier in diesem Buch beschreibe ich die “verlorenen Länder” auf dem europäischen Kontinent. Mein Buch “Die Verlorenen Länder Europas” stellt diese “nicht selbstständigen Länder” in Europa vor.

     Mein 244-seitige Buch “Die Verlorenen Länder Europas” beschreibt, wie der Name schon sagt, die Völker und Geografien, die auf dem europäischen Kontinent in ethnische und nationale Kämpfe verwickelt sind. In dieser Hinsicht zeigt das Buch deutlich, dass Europa, das Ländern auf anderen Kontinenten konsequent Gerechtigkeit, Gleichheit und Demokratie gewährt, auch selbst keine saubere Erfolgsbilanz in Bezug auf ethnische Fragen und Minderheiten hat.

     Es gibt 47 Geografien in dem Buch, die ich “verlorene Länder” nenne. Diese Regionen auf dem europäischen Kontinent sind: Katalonien, Baskenland, Galicien, Andalusien, Gibraltar, Azoreninseln, Korsika, Sardinien, Sizilien, Friaul – Julisch Venetien, Aostatal, Süd-Tirol, Friesland, West-Luxemburg, Normandie, Kanalinseln, Wales, Schottland, Insel Man, Nordirland, Färöer-Inseln, Lappland, Spitzbergen, Åland-Inseln, Karelien, Nenzen, Komi, Baschkortostan, Udmurtien, Tatarstan, Mari El, Tschuwaschien, Mordwinien, Kalmückien, Dagestan, Tschetschenien, Inguschetien, Ossetien, Kabardino – Balkarien, Karatschai – Tscherkessien, Adygeja, Krim, Transnistrien, Gagausien, Vojvodina, Sandžak und Süd-Mazedonien.

     Es gibt viele Studien zu jeder dieser Regionen, die separat erwähnt werden. Aber es gibt jedoch keine umfassende Studie, in der all diese Geografien in Europa gemeinsam bearbeitet und ganzheitlich behandelt werden. Insofern ist mein Buch “Die Verlorenen Länder Europas” die erste Studie zu diesem Thema.

     Liebe Gäste, liebe Teilnehmer;

     Warum interessiere ich mich für ein solches Thema? Warum hatte ich das Bedürfnis, ein solches Buch zu schreiben? Warum interessieren mich Dinge wie diese so sehr, die so wenige Menschen interessieren?

     Um das zu verstehen, muss man wohl in meine Kindheit zurückgehen. Wissen Sie, wenn Sie ein psychisches Problem oder ein Trauma haben, gehen Sie zu einem Psychologen und der Psychologe sagt: “Wir müssen in Ihre Kindheit zurückgehen”, so wie hier.

     Ich bin in der Osttürkei geboren, an einem niedlichen Ort in Kurdistan.

     Ich bin bei meiner Mutter aufgewachsen. Meinen Vater, der als Arbeiter in Deutschland arbeitete, sah ich früher alle zwei Jahre, und er nur für ein paar Wochen. Ich würde ihn als “Gast” betrachten.

     Ich wurde von 10 Frauen erzogen, 1 davon war meine Mutter, 2 von meiner Tante und 7 von meiner Schwester. Unser Haus war ein Mädchenhaus. Als kleiner Junge in diesem Haus wuchs ich in den Händen meiner älteren Schwestern und Tanten auf, die den ganzen Tag damit verbrachten, mich zu streicheln, zu beißen, zu weinen, zu kuscheln und mit mir zu spielen.

     Bis ich 7 Jahre alt war, kannte ich nur meine Muttersprache Kurdisch.

     Ich kam mit 7 Jahren in die Grundschule und konnte kein Türkisch. Die Unterrichtssprache in der Schule war eine Sprache, die ich nie kannte: Türkisch.

     In den ersten Schultagen fragte mich unser Klassenlehrer nach dem Namen meines Vaters und ich wurde geschlagen, weil ich nicht antworten konnte. Mein Lehrer sagte, “Wieso weißt du den Namen deines Vaters nicht?” und schlug mich.

     Eigentlich wusste ich natürlich den Namen meines Vaters, aber da ich kein Türkisch konnte, konnte ich die Frage der Lehrerin nicht verstehen. Bei diesem Ereignis bekam ich die erste “Lehrerprügelung” in meinem Schülerleben.

     Ich habe diese erste Prügelstrafe in den folgenden Jahren nie vergessen. Der Schmerz begleitete mich immer, wohin ich auch ging. Mit diesem, diese Prügel waren jedoch eine Prügel, die mich übermäßig ausgepeitscht.

     Die ersten Monate der ersten Grundschulklasse verbrachte ich damit, dem Lehrer zuzuhören, dass ich kein Wort verstand. Im Laufe der Monate lernte ich Türkisch. Die erste Klasse habe ich mit guten Noten abgeschlossen und auch Türkisch gelernt.

     Währenddessen erledigte mein Vater in Deutschland die Behördengänge und Papiere der Familienmitglieder und nahm uns alle mit. Wir sind als Familie in den Sommerferien nach der ersten Klasse nach Deutschland gezogen. Im Dorf Laufach, Landkreis Aschaffenburg, Provinz Unterfranken, Bundesland Bayern, setzte ich meine meine Grundschulausbildung fort.

     Ich habe mein zweites Grundschuljahr in Deutschland begonnen und die Unterrichtssprache der Schule ist wieder eine Sprache, von der ich kein Wort verstehe: Deutsch.

     Können sie euch vorstellen? Bis zum 7. Lebensjahr können sie nur ihre Muttersprache: Kurdisch.

     Sie kommen mit 7 Jahren in die Grundschule und die Unterrichtssprache der Schule ist eine Sprache, die sie gar nicht beherrschen: Türkisch.

     Sie ziehen nach einem Jahr in ein anderes Land. Dort kommen sie in die zweite Klasse und die Unterrichtssprache der Schule ist wieder eine Sprache, die sie gar nicht beherrschen: Deutsch.

     Ich war bereits in der 3. Klasse, bis ich anfing, ein normales Schülerleben zu führen, wo ich wie alle anderen verstehen konnte, was in der Klasse gesagt wurde, und wie die anderen Schüler in der Klasse meine Probleme schildern konnte.

     Während ich mit 7 Jahren nur meine Muttersprache sprechen konnte, beherrschte ich zwei Jahre später mit 9 Jahren drei Sprachen: Kurdisch, Türkisch und Deutsch.

     Während ich in meiner Kindheit noch zwischen 3 Sprachen gerungen habe und mit diesem kindlichen Verstand fragte “was ist los?, wer sind wir?, was sind wir?” und versuche zu verstehen, wurde ich von meiner Familie in Deutschland zu einem Korankurs geschickt und lernte gleichzeitig den Koran zu lesen. Ich war erst 10 Jahre alt, als ich zum ersten Mal den originalen Koran in arabischer Schrift rezitierte, das heißt, als ich ihn von Anfang bis Ende las.

     Wie sie wissen, beginnt der Englischunterricht in Deutschland in der Schule ab der 5. Klasse. Ab der 5. Klasse lernte ich auch Englisch.

     Nun, meine lieben Schwestern und Brüder, versuchen Sie sich jetzt vorzustellen, was ich in meiner Kindheit zwischen 7 und 12 Jahren durchgemacht habe:

     Bis zum 7. Lebensjahr spreche ich nur meine Muttersprache: Kurdisch.

     Mit 8 Jahren spreche ich zwei Sprachen: Kurdisch und Türkisch.

     Mit 9 Jahren spreche ich drei Sprachen: Kurdisch, Türkisch und Deutsch.

     Im Alter von 10 Jahren spreche ich drei Sprachen, außerdem kann ich den originalen Koran lesen, der im arabischen Alphabet geschrieben ist.

     Mit 12 Jahren spreche ich vier Sprachen, außerdem kann ich den Koran lesen.

     Wir blieben drei Jahre in Deutschland. Als ich Mitte der 5. Klasse der Grundschule war, kehrten wir als Familie “für immer” in die Türkei zurück. Ich setzte meine Ausbildung in der Türkei dort fort, wo ich aufgehört hatte, beginnend mit der 5. Klasse.

     Als ich mit 19 Jahren anfing zu schreiben, war ich vielleicht der jüngste Schriftsteller in der Türkei. Ich hatte “Leser” in verschiedenen Regionen der Türkei, in Sakarya, Konya, Malatya, Diyarbakır, Batman, Van; als ich gerade so jung war.

     Natürlich sage ich das nicht, um mein schriftstellerisches Leben zu loben. Ich muss deshalb angeben, dass ich noch vor ein paar Jahren ein Schüler, der von seinem Lehrer geschlagen wurde, weil er kein Türkisch konnte.

     In meiner ersten Universitätsprüfung nach dem Abitur habe ich im Bereich “Türkisch” von 76 Fragen 76 richtig beantwortet.

     76 Fragen, 76 Antworten; alles richtig. Auf “Türkisch”.

     Seit ich eine solche Kindheit und Jugend als Kurde hatte, sondern nicht nur ich, da Millionen von Kurden eine solche Kindheit und Jugend erlebt haben, habe ich mich schon immer für Geographien und Völker auf der Welt interessiert, deren Situationen wie die der Kurden und Kurdistans sind.

     Anfang der 1990er Jahre, als ich noch Student in Diyarbakir war, dem Zentrum Kurdistans, durch den Besuch der Regionen Ostanatolien, Südostanatolien, Schwarzes Meer und Zentralanatolien, mit anderen Worten, die alten Länder Kurdistan und Lazistan, Distrikt für Distrikt, habe ich mein Buch mit dem Titel “Adını Arayan Coğrafya” (Eine Geographie, die ihren Name sucht) geschrieben, das die echten Namen der Siedlungen in kurdischer, lazischer, georgischer, armenischer, griechischer und arabischer Sprache sammelt, deren Namen aufgrund der Assimilationspolitik des türkischen Staates geändert wurden. Mein Buch ist das erste Buch, das zu diesem Thema in der Geschichte der Republik geschrieben wurde, und es ist das erste Werk, das als Ergebnis ernsthafter Arbeit vorgelegt wurde. In meinem Buch mit dem Titel “Adını Arayan Coğrafya” (Eine Geographie, die ihren Name sucht) gibt es alte echte Namen von 40 Provinzen, 368 Bezirken und 7526 Dörfern, deren Namen in unserem Land geändert wurden.

     1995 kam ich zurück nach Deutschland, diesmal zum Studium, und lebe seitdem in diesem wunderbaren Land.

     Ich kann sagen, dass es die beste Entscheidung meines Lebens war, nach Deutschland zu kommen und mich hier niederzulassen. Weil ich dieses Land liebe. Deutschland ist meiner Meinung nach der zivilisierteste, demokratischste und sozialste Staat der Welt. Ich liebe den deutschen Staat, die deutsche Nation und besonders die deutsche Sprache.

     Nach dem großen Erdbeben in der Region Kaschmir in Pakistan im Jahr 2006 habe ich den Menschen in Kaschmir humanitäre Hilfe gebracht.

     Mein zweites Buch “Gülistan” (Rosengarten), ist ein Gedichtbuch, der meine Gedichte in 3 Sprachen (Türkisch, Kurdisch, Deutsch) enthält und 2012 erschienen ist. In meinem Gedichtbuch gibt es Gedichte, die ich über diese Geografien geschrieben habe, die ich “verlorene Länder” nenne, die keine Identität haben, das heißt, deren Namen nicht auf den Karten stehen. In diesem Gedichtbuch, genau wie in meinem neuen deutschen Buch, begeben sie sich auf eine poetische Reise in diese “verlorenen Länder”.

     Ende 2012 wurde ich als Journalist zu einem lebendigen Zeugen des Völkermords an den unterdrückten Rohingya in den Arakan-Gebieten zwischen Myanmar und Bangladesch. Ich war der erste Journalist, der dieses Massaker der Welt ankündigte.

     Mein drittes Buch “Guldexwîn”; ist ein Kinderbuch und auf Kurdisch. Veröffentlicht im Jahr 2013. Ja, mein drittes Buch ist ein “Kinderbuch” und ich habe es in meiner Muttersprache Kurdisch geschrieben.

     In den folgenden Jahren schrieb ich mehrere weitere Bücher in den Bereichen Geschichte, Religion, Denken und Literatur.

     2017 fanden im Abstand von einer Woche in Kurdistan im Norden Iraks und Katalonien im Südosten Spaniens “Unabhängigkeitsreferenden” statt. Beide haben über 90% JA-Stimmen bekommen, aber sie haben sie trotzdem blockiert. Die Staaten Irak, Iran und Türkei in Kurdistan sowie der Staat Spanien in Katalonien versuchten dies zu verhindern. Während dieser Zeit schrieb ich Artikel auf Katalanisch, um den Unabhängigkeitsmarsch Kataloniens zu unterstützen.

     2020 wurde mein 8. Buch “Frizya ve Günümüzde Frizler” (Friesland und Heute die Friesen) in der Türkei veröffentlicht. Mein Buch hat die Auszeichnung, das erste Buch zu sein, das auf Türkisch über Friesland und Friesen geschrieben und in der Türkei veröffentlicht wurde. Das Buch hatte eine große Wirkung in den internationalen Medien, insbesondere in den niederländischen und friesischen Medien. Nachrichten und Artikel über mein Buch wurden in 5 verschiedenen Ländern (Türkei, Niederlande, Friesland, Kurdistan, Deutschland) und 6 verschiedenen Sprachen (Türkisch, Flämisch, Friesisch, Englisch, Dänisch, Deutsch) verfasst. Internationale Medien kündigten mein Buch mit dem Titel “Das erste Buch in der Türkei über Friesland und Friesen ist erschienen” der Öffentlichkeit an.

     Jetzt endlich, im Dezember 2022, stehe ich mit meinem Buch “Die Verlorenen Länder Europas” vor meiner 8 Milliarden großen Familie. Ich bin vor Ihnen.

     Das Thema des Buches ist immer noch dasselbe, wieder ähnlich. Weil meine blutende Wunde immer dieselbe ist, unsere Schmerzen immer ähnlich sind.

     Meine lieben Schwestern und Brüder; geschätzte Gäste, geschätzte Teilnehmer; die schönen Menschen im schönen Gronau;

     Zu Beginn meiner Rede sagte ich:

     Das Leben ist zweigeteilt. In diesem vorübergehenden Leben, das wir leben, gibt es Freude und Glück sowie Schmerz und Traurigkeit. Wenn wir also Dinge erleben, die uns glücklich machen, erleben wir auch Dinge, die uns leiden lassen.

     Aber das Leben hält auch interessante Zufälle und Überraschungen bereit.

     Denken Sie darüber nach: Im Dezember 2022 erscheint ein Buch von mir auf Deutsch. Was ist das Thema des Buches? Wir sind gegen Grenzen. Wir wenden uns gegen die von Staaten gezogenen Grenzen, die Teilung von Ländern, die Auflösung der Menschheitsfamilie und ihre Beschränkung auf verschiedene Ländergrenzen.

     Also, nachdem das Buch erschienen ist, wo bekomme ich die erste Konferenzeinladung? Aus Gronau, von den schönen Menschen dieser schönen Stadt.

     Also direkt von der deutsch-niederländischen Grenze, vom Nullpunkt der Grenze.

     Und gerade jetzt, während ich in diesem Saal mein Buch vorstelle, das sich gegen Grenzen stellt, während ich zu Ihnen rufe, “Komm, lasst uns die Grenzen aufheben”, steht ein Satz auf einer Begegenusstätte-Oase über der Grenzlinie, die nur 4 Kilometer von hier entfernt ist: “GOTT KENNT KEINE GRENZEN”.

     Was für ein interessanter Zufall und was für eine schöne Überraschung, nicht wahr?

     Ich war heute dort und habe es mir angesehen. Die Organisatoren haben mich dorthin gebracht, ich danke ihnen.

     Als ich den Satz “GOTT KENNT KEINE GRENZEN” an der Grenze sah, dachte ich an die Worte des Indianerhäuptling Joseph: “Als die Erde geschaffen wurde, gab es keine Grenzlinien darauf. Es ist nicht Sache der Menschen, es zu teilen.”

     Wie schön sagten die Indianer, oder? Ich glaube nicht, dass ich Ihnen sagen muss, wie schmerzhaft die Grenzen sind, besonders für die Kurden, wie wir, die die Kinder Kurdistans sind, die in 5 Teile geteilt sind.

     Danke, dass Sie mir geduldig zugehört haben.

     Das Leben ist schön mit Überraschungen. Ich wünsche euch allen ein Leben voller Überraschungen.

*

*  *

     Almanya’nın Kuzey Ren Vestfalya (Nordrhein-Westfalen) eyaletinin Münster (Westfalen) iline bağlı Borken ilçesinin Gronau (Westfalen) kasabasında Gronau Belediyesi ve Austausch und Intagration bürosunun düzenlediği okuma gecesinde İbrahim Sediyani’nin verdiği konferans (ALMANCA orijinalinden TÜRKÇE tercümesi)…

     * * *

Tanrı Sınır Tanımaz! Gelin Sınırları Kaldıralım…

İbrahim Sediyani

     Sevgili konuklar, değerli katılımcılar, Gronau Belediyesi’nin saygıdeğer memurları, Austausch und Integration’un kıymetli üyeleri ve güzel Gronau’nun güzel halkı;

     Hepinizi en kalbî duygularımla, en içten sevgi ve dostluk duygularımla selamlıyorum.

     Bu güzel etkinliği düzenleyen ve beni bu güzel şehirde, bu güzel insanların arasında böyle bir konferans vermeye layık gören Gronau Belediyesi’ne ve Austausch und Integration bürosuna teşekkürlerimi sunuyorum.

     Ben aslen Bavyera’lıyım, fakat Hessen eyaletinde ikamet ediyorum. Buraya 350 km uzaktan, Frankfurt’tan geliyorum.

     Toplamda 10. kitabım, Almanca olarak da ilk kitabım olan “Die Verlorenen Länder Europas” adlı kitabıma gösterilen ilgi, bir yazar olarak beni onore etmiştir.

     Kitabım, Aralık 2022’de Koschi Verlag tarafından yayınlandı. Henüz ikibuçuk ay önce.

     Kitap, yayınlandığı ilk haftada dört ülkede, Almanya, İsviçre, Türkiye ve Federe Kürdistan medyasında haber oldu.

     Bir ay sonra, Fransa’nın egemenliği altındaki Korsika Adası’nda yayın yapan “Media Corsica” dergisi, kitabımı tanıttı ve benimle bir röportaj gerçekleştirdi. Benimle yapılan Fransızca röportaj, güzel Korsika’da büyük ilgi gördü ve bana karşı Korsika’da bir sempati oluştu.

     Şimdi ise, Almanya’nın Kuzey Ren Vestfalya (Nordrhein-Westfalen) eyaletinin Münster iline bağlı Borken ilçesinin Gronau (Westfalen) kasabasında, davet üzerine geldiğim bu güzel ortamda, tam da Almanya – Hollanda sınırında, sınırın sıfır noktasında, böyle bir konferans veriyorum.

     Mutluyum. Sadece ilk ikibuçuk ay içinde yaşadığım bu güzellikler, kitabıma gösterilen bu ilgi, beni hakikaten onore etmiştir. Bir yazar için, emeklerinin boşa gitmediğini görmekten daha mutluluk verici ne olabilir?

     Ancak hayat, iki yönlüdür, sevgili kızkardeşlerim ve sevgili kardeşlerim. Yaşadığımız bu geçici hayatta, sevinçler ve mutluluklar olduğu gibi, acılar ve üzüntüler de vardır. Dolayısıyla, bizi mutlu eden şeyler yaşadığımız gibi, bizi acıya boğan şeyler de yaşadık.

     Kitabım çıktıktan birbuçuk ay sonra, ülkemizde büyük bir deprem yaşandı.

     Türkiye’nin doğusundaki ve Suriye’nin kuzeyindeki Kürt illerinde, 6 Şubat 2023 tarihinde meydana gelen 7, 7 ve 7, 6 şiddetindeki depremler, toplam 10 ilimizde ağır hasara sebep oldu. Resmî açıklamaya göre, Türkiye tarafında 45.968 kişi, Suriye tarafında 8476 kişi olmak üzere, toplam 54.444 kişi hayatını kaybetti.

     Deprem; Kahramanmaraş, Adıyaman, Malatya, Diyarbakır, Şanlıurfa, Gaziantep, Kilis, Osmaniye, Adana ve Hatay’da büyük yıkıma yol açtı. Deprem bölgesinde toplam 214.000 bina yıkıldı veya hasar gördü. Suriye tarafında ise İdlib, Halep, Hama, Lazkiye ve Tartus illeri depremde yıkıma uğradı.

     Depremde Adıyaman il merkezi ve Hatay il merkezi Antakya nerdeyse tümüyle harabeye döndü. Hususen bu bölgelerde büyük bir felaket durumu yaşanıyor.

     Dünya Sağlık Örgütü, deprem sonrasında “en yüksek seviye acil durum” ilan etti.

     Sevgili kızkardeşlerim ve kardeşlerim;

     Depremde birçok arkadaşımı ve tanıdıklarımı kaybettim. Yakın arkadaşlarım, ailelerini kaybettiler.

     Onlara üzüldüm, onlarla beraber ağladım.

     Depremde kaybettiğim dostlarımdan biri de, “Die Verlorenen Länder Europas” adlı kitabımın kapak tasarımını yapan, o güzel kapağı hazırlayan Ayhan Gümüşsoy’du.

     İyi insan Ayhan, depremin nerdeyse haritadan sildiği Hatay’da yaşıyordu. Kitabımın kapağını tamamen gönüllü olarak yapmıştı. Bunun için benden de, yayınevinden de, hiçbir ücret talep etmedi.

     Ayhan Gümüşsoy, hanımı ve iki çocuğu, enkaz altında kalarak hayata veda ettiler. Tüm aile yok oldu.

     Yani, kıymetli Gronau halkı, sizler beni bu kitabımdan dolayı buraya davet ettiniz, ben de şu anda kitabımla ilgili size bu konferansı veriyorum ya, işte bu kitabın, gördüğünüz şu muhteşem güzellikteki kapağını yapan insan, Ayhan Gümüşsoy, karısı ve iki çocuğuyla beraber depremde hayatlarını kaybettiler. Kendisi ve tüm ailesi yok oldu.

     O’nu ve ailesini bu vesileyle burada tekrardan saygıyla, rahmetle analım.

     Kitabın 5. sayfasındaki “KÜNYE” kısmında, Ayhan Gümüşsoy’un ismi var. İsmi, kitabımın künyesinde daima yaşayacak.

     Sevgili kızkardeşlerim ve kardeşlerim;

     Ben Almanya’da yaşayan, Türkiye vatandaşı bir Kürd’üm.

     10 kitabım, 12 cilt seyahatnamem, yarattığım 1 çizgi çocuk kahramanı, kurduğum 7 sivil toplum hareketi, kurduğum 1 yayın organı ve gerçekleştirdiğim 1 arkeolojik keşif var.

     Kitaplarımdan 7’si Türkçe, 1’i Kürtçe, 1’i Almanca, 1’i de üç dilde (Türkçe – Kürtçe – Almanca).

     Kendime ait bir web sitem var: “Sediyani Haber” (www.sediyani.com). Orada, bütün yazılarımı ve çalışmalarımı takip edebilirsiniz.

     Çocukluğumdan beri çok okuyan ve araştıran biriyim. Ayrıca okuduğum kadar hep yazdım da. Kültür, edebiyat, sanat ve şiirle iç içe bir gençlik hayatım oldu.

     Dünyada 35 ülke gezdim. Gezdiğim her ülke, benim için yeni bir dünya, yeni bir üniversite oldu. Okudukça yazdım, yazdıkça daha çok okudum.

     Çeşitli ülkelerde konferanslar verdim, kültür ve sanat etkinliklerine davet edildim.

     Şu anda ise dînler tarihi ve uygarlıklar tarihi üzerine yoğunlaşmış durumdayım. Dînleri ve tarihini kutsal kitaplar, antik tabletler, arkeolojik bulgular ve bilimsel veriler ışığında nesnel ve objektif bir şekilde kaleme almaya çalışıyorum.

     Türkçe olarak bilimsel çalışmalar, Almanca olarak sosyal çalışmalar, Kürtçe olarak edebî çalışmalar. Böyle geçiyor ömrüm.

     Ancak bugün burada size son kitabımdan ve onun hikâyesinden bahsedeceğim. Çünkü buraya bunu konuşmak için çağrıldım.

     Sevgili kızkardeşlerim ve kardeşlerim; saygıdeğer konuklar, değerli katılımcılar; güzel Gronau’nun güzel insanları;

     Bugün dünya üzerinde 200’ün üzerinde “bağımsız” ülke / devlet vardır. Bunların 193 tanesi Birleşmiş Milletler üyesidir.

     Elimize bir dünya haritası alıp yeryüzündeki bütün ülkelere / devletlere şöyle bir göz attığımızda, şunu görüyoruz: Sayıları 200 civarında olan bugünkü bu “yapay ülkeler / devletler” ortaya çıkartılırken, en az bir o kadar “doğal ülkeler” kimlik olarak yok edilmiş, haritadan silinmiştir.

     Bunlara “yitik ülkeler” diyoruz.

     Dünyanın beş kıtasında da var, bu ülkeler.

     Avrupa’da “Katalonya”dır isimleri, “Bask”tır, “Galisya”dır, “Korsika”dır, “Sardunya”dır, “Güney Tirol”dur, “Galler”dir, “İskoçya”dır, “Far Oer”dir, “Frizya”dır, “Laponya”dır…

     Asya’da “Kürdistan”dır isimleri, “Lazistan”dır, “Abhazya”dır, “Belucistan”dır, “Keşmir”dir, “Arakan”dır, “Tibet”tir…

     Afrika’da “Ogadin”dir, “Azawad”dır isimleri, Amerika’da “Grönland”dır, “Lakota”dır…

     Onlara “yeryüzü coğrafyasının yitik ülkeleri” diyoruz. Dünyanın “kayıp ülkeleri”, yeryüzü topraklarının “yitik coğrafyaları”dırlar onlar.

     Özgür değildirler çünkü; bağımsız değildirler.

     Dünya haritasında bulamazsınız isimlerini. Silinmişlerdir çünkü. Zorla, zorbaca silmişler isimlerini.

     Yasaklamışlar.

     İsimlerini, kimliklerini, şehir ve köy isimlerini, dağ ve ırmak isimlerini, konuştukları dilleri, kültürlerini, dîn ve inançlarını, gelenek ve göreneklerini, şarkılarını, şiirlerini, sevdâlarını yasaklamışlar, yok etmeye ve tamamen ortadan kaldırmaya çalışmışlardır.

     İşte bu kitabımda, Avrupa kıtasındaki “yitik ülkeleri” anlatıyorum. “Die Verlorenen Länder Europas” adlı kitabım, Avrupa’daki bu “bağımsız olmayan ülkeleri” tanıtıyor.

     244 sayfalık “Die Verlorenen Länder Europas” (Avrupa’nın Kayıp Ülkeleri) adlı kitabım, isminden de anlaşılacağı üzere, Avrupa kıtasında etnik ve millî mücadele veren coğrafyaları ve halkları anlatıyor. Bu yönüyle kitap, etnik sorunlar ve azınlıklar konusunda sürekli olarak diğer kıtalardaki ülkelere adalet, eşitlik ve demokrasi dersi veren Avrupa’nın da bu konuda sicilinin pek temiz olmadığını net biçimde ortaya koyuyor.

     Kitapta, “yitik ülkeler” olarak adlandırdığım toplam 47 coğrafya yer alıyor. Avrupa kıtasındaki bu coğrafyalar şunlardır: Katalonya, Bask, Galisya, Endülüs, Cebelitarık, Azor Adaları, Korsika, Sardunya, Sicilya, Friuli – Venedik Giulia, Valle D’Aosta, Güney Tirol, Frizya, Batı Lüksemburg, Normandiya, Manş Adaları, Galler, İskoçya, Man Adası, Kuzey İrlanda, Faroe Adaları, Laponya, Svalbard, Åland Adaları, Karelya, Nenetsya, Komi, Başkurdistan, Udmurtya, Tataristan, Mari El, Çuvaşistan, Mordovya, Kalmukya, Dağıstan, Çeçenistan, İnguşetya, Osetya, Kabardino – Balkarya, Karaçay – Çerkesya, Adiğe, Kırım, Transdinyester, Gagavuzya, Voyvodina, Sancak ve Güney Makedonya.

     Adı geçen bu coğrafyaların her biriyle ilgili ayrı ayrı pekçok çalışma bulunuyor. Ancak kapsamlı biçimde Avrupa’daki tüm bu coğrafyaların toplu olarak işlendiği ve bütüncül bir şekilde ele alındığı kapsamlı bir çalışma bulunmuyor. Bu bakımdan “Die Verlorenen Länder Europas” (Avrupa’nın Kayıp Ülkeleri) adlı kitabım, bu alanda ilk çalışma özelliğini taşıyor.

     Sevgili konuklar, değerli katılımcılar;

     Peki ben böyle bir konuya neden ilgi duydum? Niçin böyle bir kitap yazma ihtiyacı hissettim? Çok az insanın ilgisini çeken böyle konular, neden benim ilgimi bu kadar çok çekiyor?

     Bunu anlamak için, galiba çocukluğuma inmek gerekiyor. Hani ruhsal bir sıkıntınız olur veya yaşadığınız bir travma vardır, psikoloğa gidersiniz ve psikolog, “Sizin çocukluğunuza inmek lazım” der ya, onun gibi.

     Türkiye’nin doğusunda, Kürdistan’ın şirin bir yerinde doğdum.

     Annemin elinde büyüdüm. Almanya’da işçi olarak çalışan babamı iki yılda bir, o da sadece birkaç haftalığına görürdüm. O’na “misafir” gözüyle bakardım.

     1’i annem, 2’si teyzem, 7’si ablam olmak üzere tam 10 hanım tarafından büyütüldüm. Evimiz kız eviydi. Ben bu evin içindeki erkek bebek olarak, bütün gün zamanlarını beni sevmek, dişlemek, ağlatmak, kucaktan kucağa atıp oynatmakla geçiren ablalarımın ve teyzelerimin elinde büyüdüm.

     7 yaşıma kadar, sadece anadilim Kürtçe’yi biliyordum.

     7 yaşındayken ilkokula başladım ve hiç Türkçe bilmiyordum. Okuldaki eğitim – öğretim dili, hiç bilmediğim bir dildi: Türkçe.

     Okulun ilk günlerinde, sınıf öğretmenimiz bana babamın adını sormuştu, cevap veremediğim için dayak yemiştim. Öğretmenim, “Babanın adını nasıl bilmezsin?” diye beni dövmüştü.

     Aslında babamın adını biliyordum elbette ki, ama Türkçe bilmediğimden, öğretmenin sorduğu soruyu anlamamıştım. Öğrencilik hayatımdaki ilk “öğretmen dayağını” işte bu olayda yedim.

     Yediğim bu ilk dayağı, sonraki yıllar içinde hiç unutmadım. Acısı, nereye gidersem gideyim, hep durdu üzerimde. Bununla birlikte beni aşırı bir şekilde kamçılayan bir dayak oldu, bu dayak.

     İlkokul birinci sınıfın ilk ayları, öğretmenin tek kelimesini anlamadığım konuşmalarını dinlemekle geçti. Aylar geçtikçe Türkçe’yi öğrendim. Birinci sınıfı iyi notlarla bitirmeyi başarmış ve Türkçe’yi de öğrenmiştim.

     Bu sırada Almanya’daki babam, aile fertlerinin resmî işlemlerini ve kâğıtlarını yapıp, hepimizi yanına aldı. Birinci sınıftan sonraki yaz tatilinde ailece Almanya’ya yerleştik. Almanya’nın Bavyera eyaletinin Aşağı Frankonya ilinin Aschaffenburg ilçesine bağlı Laufach köyünde, öğrenciliğime kaldığım yerden devam ettim.

     İlkokul ikinci sınıfa Almanya’da başladım ve okulun eğitim – öğretim dili, yine tek kelimesini bilmediğim bir dil: Almanca.

     Düşünebiliyor musunuz? 7 yaşına kadar sadece anadilinizi biliyorsunuz: Kürtçe.

     7 yaşında ilkokula başlıyorsunuz ve okulun eğitim – öğretim dili, hiç bilmediğiniz bir dil: Türkçe.

     Bir yıl sonra başka bir ülkeye yerleşiyorsunuz. İkinci sınıfa orada başlıyorsunuz ve okulun eğitim – öğretim dili, yine hiç bilmediğiniz bir dil: Almanca.

     Herkes gibi konuşulanları anlayabildiğim, sınıftaki diğer öğrenciler gibi derdimi anlatabildiğim normal bir öğrencilik yaşamaya başlayana kadar, 3. sınıfa gelmiştim bile.

     7 yaşındayken sadece anadilimi konuşabilirken, iki yıl sonra, 9 yaşına geldiğimde, tam üç dil birden biliyordum artık: Kürtçe, Türkçe ve Almanca.

     Henüz çocukluk çağında 3 dil arasında bocalayıp dururken ve o çocuk aklıyla “neler oluyor?, biz kimiz?, neyiz?” diye sorup anlamaya çalışırken, Almanya’da ailem tarafından bir de Kur’ân kursuna gönderildim ve o aynı dönemde Kur’ân okumayı da öğrendim. Arap Alfabesi’yle yazılmış orijinal Kur’ân’ı ilk kez hatim ettiğimde, yani baştan sona okuduğumda, henüz 10 yaşındaydım.

     Almanya’da 5. sınıftan itibaren okulda İngilizce eğitimi de verilmeye başlanıyor, biliyorsunuz. 5. sınıftan itibaren, İngilizce de öğrenmeye başladım.

     Şimdi, sevgili kızkardeşlerim ve kardeşlerim, şimdi çocukluğumun 7 – 12 yaş arasındaki zaman aralığında yaşadıklarımı aklınızda tasavvur etmeye çalışın:

     7 yaşına kadar, sadece anadilimi konuşabiliyorum: Kürtçe.

     8 yaşındayken, iki dil biliyorum: Kürtçe ve Türkçe.

     9 yaşındayken, üç dil biliyorum: Kürtçe, Türkçe ve Almanca.

     10 yaşındayken, üç dil biliyorum, artı, Arap Alfabesi’yle yazılmış orijinal Kur’ân’ı okuyabiliyorum.

     12 yaşındayken, dört dil biliyorum, artı, Kur’ân’ı okuyabiliyorum.

     Üç yıl kadar Almanya’da kaldık. İlkokul 5. sınıfın ortasındayken Türkiye’ye “temelli” dönüş yaptık. Türkiye’de yine kaldığım yerden, 5. sınıftan itibaren okuluma devam ettim.

     19 yaşında yazarlığa başladığımda, belki de Türkiye’nin en genç yazarıydım. Türkiye’nin farklı bölgelerinde, Sakarya’da, Konya’da, Malatya’da, Diyarbakır’da, Batman’da, Van’da “okuyucularım” vardı; daha o yaşta biriyken.

     Bunları elbette yazı hayatımı methetmek için söylemiyorum. Bundan daha birkaç yıl önce, Türkçe bilmediği için öğretmeninden dayak yiyen bir öğrenci idim; o yüzden belirtme ihtiyacı duyuyorum.

     Liseyi bitirdikten sonra girdiğim ilk üniversite sınavında, “Türkçe” bölümünde 76 soruda 76 doğru yapmıştım.

     76 soru, 76 cevap; hepsi de doğru. “Türkçe”de.

     Bir Kürt olarak böyle bir çocukluk ve gençlik yaşadığım için, ve sadece ben değil, milyonlarca Kürt de böyle bir çocukluk ve gençlik yaşadığı için, dünya üzerinde, durumları Kürtler ve Kürdistan gibi olan coğrafyalar ve halklar hep ilgimi çekmiştir.

     Kürdistan’ın merkezi Diyarbakır şehrinde henüz üniversite öğrencisi olduğum 1990’lı yılların başında, Doğu Anadolu, Güneydoğu Anadolu, Karadeniz ve İç Anadolu olarak adlandırılan bölgeleri, başka bir ifadeyle, kadim Kürdistan ve Lazistan topraklarını ilçe ilçe gezerek, Türk devletinin asimilasyon politikaları sonucu isimleri değiştirilen yerleşim birimlerinin Kürtçe, Lazca, Gürcüce, Ermenîce, Rumca ve Arapça olan gerçek isimlerini bir çalışmada toplayan “Adını Arayan Coğrafya” adlı kitabımı yazdım. Kitabım, bu konuyla ilgili Cumhuriyet tarihinde kaleme alınmış ilk kitaptır ve ciddî bir çalışma sonucu ortaya konan ilk yapıttır. “Adını Arayan Coğrafya” adlı kitabımda, ülkemizde adları değiştirilen 40 il, 368 ilçe ve 7526 köyün eski gerçek isimleri bulunmaktadır.

     1995 yılında, bu kez üniversite eğitimi için, tekrardan Almanya’ya geldim ve o tarihten beridir bu harika ülkede yaşıyorum.

     Almanya’ya gelip yerleşmek, diyebilirim ki, hayatımda aldığım en doğru karar oldu. Çünkü bu ülkeyi seviyorum. Almanya, bana göre dünyanın en uygar, demokratik ve sosyal devleti. Alman devletini de, Alman ulusunu da, özellikle Almanca’yı da çok seviyorum.

     2006 yılında Pakistan’ın Keşmir bölgesinde meydana gelen büyük depremden sonra, Keşmir halkına insanî yardım götürdüm.

     İkinci kitabım “Gülistan”; 3 dilde şiirlerimin (Türkçe, Kürtçe, Almanca) yer aldığı şiir kitabıdır ve 2012’de yayınlandı. Şiir kitabımda baştan sona, işte benim “yitik ülkeler” olarak adlandırdığım kimliksiz, yani isimleri haritalarda yazılmayan bu coğrafyalar üzerine yazdığım şiirler var. Bu şiir kitabımda, tıpkı yeni çıkan Almanca kitabım gibi, bu “yitik ülkelerde” şiirsel bir yolculuğa çıkıyorsunuz.

     2012 sonunda, bir gazeteci olarak, Myanmar ile Bangladeş arasındaki Arakan topraklarında mazlum Rohingya halkına karşı uygulanan soykırımın canlı tanığı oldum. Bu katliâmı dünyaya ilk duyuran gazeteci bendim.

     Üçüncü kitabım “Guldexwîn”; çocuk kitabı ve Kürtçe. 2013’te yayınlandı. Evet, üçüncü kitabım bir “çocuk kitabı” ve kendi anadilimde, Kürtçe yazdım.

     Sonraki yıllarda tarih, dîn, düşünce ve edebiyat alanlarında birkaç kitap daha yazdım.

     2017 yılında, Irak’ın kuzeyindeki Kürdistan’da ve İspanya’nın güneydoğusundaki Katalonya’da birer hafta arayla “bağımsızlık referandumları” oldu. Her ikisinde de % 90’ın üzerinde EVET oyu çıktı, ama buna rağmen bırakmadılar. Kürdistan’da Irak, İran ve Türkiye devletleri, Katalonya’da da İspanya devleti buna engel olmaya çalıştı. Ben o süreçte, Katalonya’nın bağımsızlık yürüyüşüne destek vermek için Katalonca makaleler yazdım.

     2020 yılında, Türkiye’de 8. kitabım, “Frizya ve Günümüzde Frizler” adlı kitabım çıktı. Kitabım, Frizler ve Frizya hakkında Türkçe olarak kaleme alınmış ve Türkiye’de yayınlanmış ilk kitap olma özelliğine sahiptir. Kitap, başta Hollanda ve Frizya medyası olmak üzere uluslararası medyada büyük yankı uyandırdı. Kitabımla ilgili 5 ayrı ülkede (Türkiye, Hollanda, Frizya, Kürdistan, Almanya) ve 6 farklı dilde (Türkçe, Flamanca, Frizce, İngilizce, Danca, Almanca) haber ve yazılar kaleme alındı. Uluslararası medya, kitabımı, “Frizya ve Frizler hakkında Türkiye’deki ilk kitap yayınlandı” başlığıyla kamuoyuna duyurdular.

     Şimdi de, son olarak Aralık 2022’de, “Die Verlorenen Länder Europas” adlı kitabımla 8 milyarlık büyük ailemin karşısındayım. Sizin karşınızdayım.

     Kitabın konusu yine aynı, yine benzer. Çünkü kanayan yaram hep aynı, acılarımız hep benzer.

     Sevgili kızkardeşlerim ve kardeşlerim; saygıdeğer konuklar, değerli katılımcılar; güzel Gronau’nun güzel insanları;

     Konuşmamın başında şunu demiştim:

     Hayat, iki yönlüdür. Yaşadığımız bu geçici hayatta, sevinçler ve mutluluklar olduğu gibi, acılar ve üzüntüler de vardır. Dolayısıyla, bizi mutlu eden şeyler yaşadığımız gibi, bizi acıya boğan şeyler de yaşıyoruz.

     Fakat hayatta, aynı zamanda, ilginç tesadüfler ve sürprizler de vardır.

     Düşünün: Aralık 2022’de Almanca bir kitabım yayınlanıyor. Kitabın konusu nedir? Sınırlara karşı çıkıyoruz. Devletlerin çizdiği sınırlara, toprakların bölünmesine, insanlık ailesinin parçalanmasına ve farklı ülke sınırlarına hapsedilmesine karşı çıkıyoruz.

     Peki, kitap çıktıktan sonra, ilk konferans davetini nereden alıyorum? Gronau’dan, bu güzel kasabanın güzel insanlarından.

     Yani tam da Almanya – Hollanda sınırından, sınırın sıfır noktasından.

     Ve şu anda ben, bu salonda, sınırlara karşı çıkan kitabımı sizlere tanıtırken, size “Gelin sınırları kaldıralım” diye çağrıda bulunurken, buradan sadece 4 km ötedeki sınır çizgisinin tam üzerindeki bir buluşma yeri ovasının üzerinde, şöyle bir ibare yazıyor: “TANRI SINIR TANIMAZ”.

     Ne kadar ilginç bir tesadüf ve ne kadar güzel bir sürpriz, değil mi?

     Bugün gidip gördüm orayı. Sağolsunlar, organizatörler beni oraya götürdüler.

     Sınırın üzerindeki o “TANRI SINIR TANIMAZ” ibaresini görünce, aklıma Kızılderili Reisi Joseph’in şu sözü geldi: “Toprak yaratıldığında, üstünde sınır çizgileri yoktu. Onu bölmek insanlara düşmez.”

     Ne kadar güzel söylemiş Kızılderililer, öyle değil mi? Özellikle bizler gibi, 5 parçaya bölünmüş Kürdistan’ın çocukları olan Kürtler için, sınırların ne kadar acı verdiğini sanırım anlatmama gerek yok.

     Beni sabırla dinlediğiniz için teşekkür ediyorum.

     Hayat sürprizlerle güzel. Hepimiz için, bol sürprizli bir hayat diliyorum.

sediyani@gmail.com

     SEDİYANİ SEYAHATNAMESİ

     CİLT 14

FOTOĞRAFLAR:


Parveke / Paylaş / Share

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir