İran’ın ve Merkezî Asya’nın en yüksek, Asya’nın en yüksek 4., dünyanın ise en yüksek 6. kulesi olan 435 m yüksekliğindeki Doğum Kulesi (Fars. ﻣﻴﻼﺩ ﺑﺮﺝ [Burcê Milâd])’nin üstüne çıkıp, pay-i taht Tehran’ı ve tüm Aryan coğrafyasını en yüksek noktadan temâşâ eyledikten sonra, Tahran’daki bugünkü gezimizi tamamen bitiriyoruz…
Güzel bir gün. Dolu dolu. Doyuyoruz gezmeye.
Âyet Devletşâh (ﺁﻴﺖ ﺪﻮﻠﺘﺸﺎﻩ), Doğan Özlük ve ben…
Sabah, ilk olarak Huweyze Oteli (Fars. ﻫﺘﻞ ﻫﻮﻳﺰﻩ [Hotel Huweyze])’nde, “Halk Ligi” (Fars. ﺁﺰﺍﺪﮔﺎﻦ ﻠﻴﮓ [Lig Azadegan]) olarak adlandırılan İran 2. Futbol Ligi ekibi Nesacî Mazenderan (ﻤﺎﺰﻨﺪﺮﺍﻦ ﻨﺴﺎﺠﻰ) futbolcularıyla kahvaltı… Sonra da Tahran’ın en güzel tabiât parkı ve mesire yerlerinden biri olan ve 3350 m yüksekliğindeki Kulek Çal Dağı (Fars. ﻛﻮﻩ ﻛﻠﮏﭼﺎﻝ [Kuhê Kulek Çal])’nın eteğinde bulunan Cemşîdiye Bahçesi (Fars. ﺟﻤﺸﻴﺪﻳﻪ ﺑﻮﺳﺘﺎﻥ [Bostanê Cemşîdiye])’nde doğa yürüyüşü… Doğa ile başbaşa geçen saatlerden sonra, İmam Humeynî (rh. a.)’nin Cemaran (ﺠﻤﺎﺮﺍﻦ) semtinde, Heseni Kia Sokağı (Fars. ﺨﻴﺎﺒﺎﻨﻰ ﺤﺴﻨﻰﻜﻴﺎ [Xiyabanê Heseni Kia])’nda bulunan iki odalı mütevazi, “tarihten daha büyük olan küçücük” evini ziyaret… Öğleden sonra da, devrik Şâh Rıza Pehlevî’nin Niaveran (ﻨﻴﺎﻮﺮﺍﻥ) semtinde bulunan muhteşem sarayları, Niaveran Sarayı (Fars. ﻛﺎﺥ ﻧﻴﺎﻭﺭﺍﻥ [Kaxê Niaveran]), Sahibqeranîye Sarayı (Fars. ﻜﺎﺥ ﺼﺎﺤﺒﻘﺭﺍﻧﻴﻪ [Kaxê Sahibqeranîye]) ve Ahmedşâhî Köşkü (Fars. ﻜﻭﺸﮏ ﺍﺤﻤﺪﺸﺎﻫﻰ [Kuşkê Ahmedşâhî])’nü gezme… İkindi vakti ise, Gişa (ﮔﻴﺸﺎ) semtinde bulunan, İran’ın ve Merkezî Asya’nın en yüksek, Asya’nın en yüksek 4., dünyanın ise en yüksek 6. kulesi olan 435 m yüksekliğindeki Doğum Kulesi (Fars. ﻣﻴﻼﺩ ﺑﺮﺝ [Burcê Milâd])…
En yüksek noktasına çıkıp, en tepeden seyrediyorum İran’ı… Tıpkı bundan üç buçuk yıl önce, Almanya’nın en yüksek dağı olan 2962 m yüksekliğindeki Zugspitze’nin en tepesine çıkıp, Almanya’yı en yukarıdan seyrettiğim gibi. (NOT: Almanya’nın en yüksek noktası olan 2962 m yüksekliğindeki Zugspitze hakkında ayrıntılı bilgi için bkz. Alpler’in En Başından En Sonuna ve En Tepesinden En Aşağısına – 1 – 3)
Burcê Milâd’ı da gezdikten sonra, yeniden aracımıza biniyor ve Tahran şehir merkezinde, Sümeyye Caddesi (Fars. ﺴﻤﻴ۔ﻪ ﺨﻴﺎﺒﺎﻨ۔ﻰ [Xiyabanê Sûmeyye]) adresinde bulunan Sanat Enstitüsü (Fars. ﻫﻨﺭﻯ ﺤﻮﺯﻩ [Hozê Hûnerî])’ne doğru yol alıyoruz…
Sanat Enstitüsü (Fars. ﻫﻨﺭﻯ ﺤﻮﺯﻩ [Hozê Hûnerî])’nde etkinlik var. Uyanış Dalgaları (Fars. ﺍﻤﻮﺍﺝ ﺒﻴﺪﺍﺮﻯ [Emwacê Bidarî]) adlı “Edebiyât Paneli” (Fars. ﺍﺩﺑﻰ ﻫﻣﺎﻳﺶ [Hûmayîşê Edebî]) yapılacak. Doğan’la ben konuşma yapacağız; Doğan Tahran’daki ilk konferansını verecek, ben ise ikinci konferansımı.
Doğum Kulesi ile Tahran Sanat Enstitüsü arasındaki mesafe, 13 km. Bu kadar yolu almalıyız şimdi…
Arabamızla hareket eder etmez Şehîd Hemmat Otobanı (Fars. ﺒﺰﺮﮔﺮﺍﻩ ﺸﻬﻴﺪ ﻫﻤﺖ [Buzurgerahê Şehîd Hemmat])’na çıkıyoruz ve yolculuğumuz başlıyor; doğuya doğru.
Bu otoban üzerinde 5, 5 km kadar gittikten sonra, Ayetullah Taleganî Parkı (Fars. ﻂﺎﻠﻘﺎﻨﻰ ﺁﻴﺖﺍﷲ ﭙﺎﺮﮎ [Park Ayetullah Taleqanî]) önünde Müderris Otobanı (Fars. ﻤﺪﺭﺱ ﺑﺯﺮﮜﺮﺍﻩ [Buzurgerahê Mûderrîs])’na çıkıyor ve bu kez güneye doğru yolculuk ediyoruz. (NOT: Seyahatname’nin ilerleyen bölümlerinde filozof Ayetullah Mahmud Taleganî’nin mübarek hayatını, mücadelesini, eserlerini ve fikirlerini de çok detaylı ve ayrıntılı bir şekilde ele alacağız, inşaallâh.)
Müderris Otobanı’na çıktıktan sonra, önce sağ tarafımızdaki Bünyad Mustaz’âflar (Fars. ﻤﺴﺘﻀﻌﻔﺎﻦ ﺒﻨﻴﺎﺪ [Bûnyad Mustaz’âfan]) binasını ile sol tarafımızdaki İslamî Kültür ve İletişim Teşkilatı (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺍﺮﺘﺑﺎﻂﺎﺖ ﻮ ﻔﺮﻫﻨﮛ ﺴﺎﺰﻤﺎﻥ [Sazmanê Ferheng û İrtibatatê İslamî]; İng. Islamic Culture and Communication Organization) binasının arasından geçiyoruz. (NOT: Bünyad bünyesinde faaliyet gösteren Mustaz’âflar ve Şehîdperverler Kurumu hakkında daha ayrıntılı bilgi için bkz. Yaseminler Gülümsüyordu Ellerimiz Kavuştuğunda – 2)
Bu otoban üzerinde de 4 km kadar yol aldıktan sonra, 7 Temmuz Meydanı (Fars. ﺘﻴﺮ ﻣﻴﺩﺍﻥ ﻫﻔﺖ [Meydanê Heft Tîr])’na çıkıyoruz ve daha sonra, İran ve Afganistan eski şâhı, ünlü Kürt lider Kerimxan Zend’in adını taşıyan Kerimxan Zend Otobanı (Fars. ﺑﺰﺭﮔﺮﺍﻩ ﻛﺮﻳﻢ ﺧﺎﻥ ﺯﻧﺪ [Buzurgerahê Kerimxan Zend])’na varıyoruz. Kerimxan Zen Otobanı üzerinde 500 m kadar batıya doğru gittikten sonra, Kerimxan Zend Köprüsü (Fars. ﻛﺮﻳﻢ ﺧﺎﻥ ﺯﻧﺪ ﭙﺎﻞ [Palê Kerimxan Zend]) önünde direksiyonu sola kırıp güneye yöneliyor ve Qerenî Caddesi (Fars. ﺧﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﻗﺮﻧﻰ [Xiyabanê Qerenî])’ne çıkıyoruz. (NOT: Kürt olan, Lekistanlı bir Kürt ailenin çocuğu olarak Şiraz’da doğan, hem İran hem de Afganistan tarihinin en önemli şahsiyetlerinin başında gelen, 1750 tarihinde Afganistan Zend Hanedanı’nı kuran ve 1760 – 79 yılları arasında da İran Şâhı olan Muhammed Tuşmal Kerimxan Zend hakkında daha ayrıntılı bilgi için bkz. Yaseminler Gülümsüyordu Ellerimiz Kavulştuğunda – 22)
Daha sonra önce, otelimizin de bulunduğu Ayetullah Taleganî Caddesi (Fars. ﺧﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﺍﻳﺖﷲ ﻃﺎﻟﻘﺎﻧﻰ [Xiyabanê Ayetullah Taleqanî])’ne, ordan da, varmak istediğimiz adres olan, bizi İran’a dâvet eden Tahran Sanat Enstitüsü’nün bulunduğu Sümeyye Caddesi (Fars. ﺴﻤﻴ۔ﻪ ﺨﻴﺎﺒﺎﻨ۔ﻰ [Xiyabanê Sûmeyye])’ne varıyoruz.
Geldik… Enstitünün önünde duruyor aracımız. Şoförümüz Muhammed (ﻤﺤﻤﺪ)’e teşekkür edip, iniyoruz ve enstitü binasına doğru heyecanlı adımlarla yürüyoruz.
Konferans salonuna gelince, Sanat Enstitüsü (Fars. ﺤﻮﺯﻩ ﻫﻨﺮﻯ [Hozê Hûnerî]) bünyesindeki İslamî Uyanış Edebiyatı (Fars. ﻮﻴﮋﻩ ﺒﻴﺪﺍﺮﻯ ﺍﺴﻼﻤﻰ [Wêjê Bidar-i İslamî]) birimi sorumlusu Nasır Zerrabî (ﻨﺎﺼﺮ ﺰﺮﺍﺒﻰ) Bey karşılıyor bizi:
– Oooo, hoş amedi, hoş amedi… Ca-yê ke şoma iqamet dad? (Oooo, hoşgeldiniz, hoşgeldiniz… Nerede kaldınız?)
– Ma tabehal yêk ruz-i buzurg. (Çok güzel bir gün yaşadık.)
– Çıgune? Ruz xudra çıtor erziyabi mikunid? Şoma bayid miqdar ziyade ez bazdid? (Nasıl? Gününüz nasıl geçti? Bol bol gezdiniz mi?)
– An çı bazdid? Ma radide end her noqte ez Tehran? (Gezmek ne demek? Tahran’ın her tarafını gördük.)
– Maşallah, maşallah.. Xeyli xub, xeyli xub
(Maşallâh, maşallâh… Çok iyi, çok iyi)
–
Nasır Zerrabî’yle ayaküstü yaptığımız bu “hoşgeldiniz sohbeti”nden sonra, program başlamadan namazlarımızı kılmak için izin istiyoruz. Sanat Enstitüsü’nün mescîdine gidip öğle ve ikindi namazlarını seferî olarak kıldıktan sonra, konferans salonuna geri dönüyoruz.
Programın başlamasına sayılı dakikalar var…
İslamî Teblîğler Kurumu (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺗﺒﻠﻴﻐﺎﺗﻰ ﺴﺎﺯﻤﺎﻨﻰ [Sazman-ı Teblîğat-ı İslamî]) çatısı altında çalışma yürüten Tahran Sanat Enstitüsü (Fars. ﻫﻨﺭﻯ ﺤﻮﺯﻩ [Hozê Hûnerî]) bünyesindeki İslamî Uyanış Edebiyatı (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺒﻴﺩﺍﺮﻯ ﻮﻴﮊﮦ [Wêje Bidarê İslamî]) tarafından organize edilen bugünkü Edebiyat Paneli (Fars. ﻫﻤﺎﻴﺶ ﺍﺪﺒﻰ [Hûmayîşê Edebî])’nin ismi, oldukça güzel: “Uyanış Dalgaları” (Fars. ﺍﻤﻮﺍﺝ ﺒﻴﺪﺍﺮﻯ [Emwacê Bidarî])…
Etkinliğe İran medyası ve Tahran halkı yoğun bir ilgi gösteriyor.
Tahran Sanat Enstitüsü Konferans Salonu’nda düzenlenen bugünkü etkinliğe 4 ayrı ülkeden 5 konuşmacı katılıyor: İran’dan İslamî Teblîğler Kurumu (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺗﺒﻠﻴﻐﺎﺗﻰ ﺴﺎﺯﻤﺎﻨﻰ [Sazman-ı Teblîğat-ı İslamî]) Sanat Enstitüsü (Fars. ﻫﻨﺭﻯ ﺤﻮﺯﻩ [Hozê Hûnerî]) İslamî Uyanış Edebiyatı (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺒﻴﺩﺍﺮﻯ ﻮﻴﮊﮦ [Wêje Bidarê İslamî]) Birimi Başkanı Nasır Zerrabî (ﻨﺎﺼﺮ ﺰﺮﺍﺒﻰ) ve Tahran Sanat Üniversitesi (Fars. ﺪﺍﻨﺸﮕﺎﻩ ﺼﻨﻌﺖ ﺘﻬﺮﺍﻦ [Danişgâhê San’ât Tehran]) Öğretim Üyesi Dr. Sabri İmamî (ﺪﻜﺘﺭ ﺼﺒﺮﻯ ﺍﻤﺎﻤﻰ), Lübnan’dan Keşşafet’ul- Mehdî Sanat İşleri Sorumlusu (Ar. ﻤﺴﯗﻝ ﺍﻤﻮﺮ ﻫﻨﺮﻯ ﻜﺸﺎﻔﺘﻮﺍﻠﻤﻬﺪﻯ [Mes’ul-i Umur-i Hûnerîye Keşşafet’ul Mehdî]) Ali Xelîl (ﻋﻠﻰ ﺨﻠﻴﻝ), Türkiye’den Özgür Yazarlar Birliği (Kürt. ﻋ۔ﺎﺯﺍﺪ ﻨﯞﻴﺴﮑ۔۔ﺎﺮﻴﻦ ﻴﻴﮑ۔ﺘﻴﻴ۔ﺎ [Yêkitîya Nvîskarên Azad]) Genel Sekreteri, Toplumsal Dayanışma Kültür Eğitim ve Sosyal Araştırmalar Derneği (TOKAD) Yönetim Kurulu Üyesi ve Muş Alparslan Üniversitesi Araştırma Görevlisi Doğan Özlük (ﻋﺅﺰﻟﺅﻚ ﺪﻮﻮﻏﺎﻥ) ve Almanya’dan da bu fâkir kardeşiniz… (Tevazuya bakın tevazuyaaa… Bi de beni beğenmiyosunuz. Tooo, xılamalo tırkiyeli bısılmanlar!)
Moderatörlüğünü Ali Sultanî (ﻋﻠﻰ ﺴﻮﻠﻄﺎﻨﻰ)’nin yaptığı, hâfız Ali Xoşnud (ﻋﻠﻰ ﺨﻮﺸﻨﻮﺪ)’un Qur’ân-ı Kerîm tilaveti okuduğu etkinlikte ayrıca, İranlı şâirler Rıza İsmailî (ﺮﻀﺎ ﺍﺴﻤﺎﻋﻴﻠﻰ) ve Abdurrahîm Seyyîdî Râd (ﻋﺒﺪﺍﻠﺮﺤﻴﻢ ﺴﻴﺪﻯ ﺮﺍﺪ) biribirinden güzel Farsça şiirlerini okuyacaklar, ses sanatçısı arkadaşımız Mikail (ﻤﻴﮑﺎﻴﻞ) ise ezgileriyle gönülleri mest edecek.
… ve program, nihayet başlıyor.
Moderatörlüğünü Ali Sultanî (ﻋﻠﻰ ﺴﻮﻠﻄﺎﻨﻰ)’nin yaptığı program, Qur’ân-ı Kerîm tilavetinin okunmasıyla başlayacak.
Qur’ân-ı Kerîm okuması için hâfız Ali Xoşnud (ﻋﻠﻰ ﺨﻮﺸﻨﻮﺪ) sahneye dâvet ediliyor.
Salonda sessizlik… Çıt yok!
Hâfız Ali Xoşnud (ﻋﻠﻰ ﺨﻮﺸﻨﻮﺪ), o hoş davudî sesiyle Mücadele Sûresi’ni okumaya başlıyor:
Hâfız Ali Xoşnud (ﻋﻠﻰ ﺨﻮﺸﻨﻮﺪ)’un okuduğu Qur’ân-ı Kerîm tilavetinden sonra, moderatör Ali Sultanî (ﻋﻠﻰ ﺴﻮﻠﻄﺎﻨﻰ) tekrar sahneye çıkıyor ve kısa bir selamlama konuşması yapıyor.
Moderatörün selamlama konuşmasından sonra, şiir okuması için şâir Rıza İsmailî (ﺮﻀﺎ ﺍﺴﻤﺎﻋﻴﻠﻰ) sahneye dâvet ediliyor.
Rıza İsmailî (ﺮﻀﺎ ﺍﺴﻤﺎﻋﻴﻠﻰ), biribirinden güzel Farsça şiirlerinden bir demet sunuyor.
Sonra tekrar moderatör sahneye çıkıyor ve bu kez de, yine şiir okuması için, başka bir şâiri, Abdurrahîm Seyyîdî Râd (ﻋﺒﺪﺍﻠﺮﺤﻴﻢ ﺴﻴﺪﻯ ﺮﺍﺪ)’ı sahneye dâvet ediyor.
Abdurrahîm Seyyîdî Râd (ﻋﺒﺪﺍﻠﺮﺤﻴﻢ ﺴﻴﺪﻯ ﺮﺍﺪ) da biribirinden güzel Farsça şiirlerinden bir demet sunuyor.
Art arda sunulan şiir dinletilerinden sonra, etkinliğin ilk konuşmacısı, Sanat Enstitüsü (Fars. ﻫﻨﺭﻯ ﺤﻮﺯﻩ [Hozê Hûnerî]) İslamî Uyanış Edebiyatı (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺒﻴﺩﺍﺮﻯ ﻮﻴﮊﮦ [Wêje Bidarê İslamî]) Birimi Başkanı Nasır Zerrabî (ﻨﺎﺼﺮ ﺰﺮﺍﺒﻰ) sahneye dâvet ediliyor.
Nasır Zerrabî (ﻨﺎﺼﺮ ﺰﺮﺍﺒﻰ) daha çok Ortadoğu ve Mağrib ülkelerinde yaşanan halk ayaklanmalarını konu alan bir konuşma yapıp, yaşanan bu devrimler sürecinde sanatçıların ve edebiyatçıların üzerine düşen tarihî sorumluluklar üzerinde duruyor. Oldukça etkili bir konuşma yapan Dr. Zerrabî, konuşması tamamlandıktan dinleyiciler tarafından dakikalarca alkışlanıyor. Yanımda oturan Doğan Özlük de, sırf bana ve Mikail’e hava atmak için, Zerrabî’yi coşkulu bir şekilde alkışlıyor. (Hani benle Mikail Farsça bilmiyoruz ama Doğan biliyor ya; yani konuşmayı anladığını ifade etmek ve bize fors atmak için ateşli ateşli alkışlıyor… Sanki anlamadık?!)
Dr. Nasır Zerrabî (ﻨﺎﺼﺮ ﺰﺮﺍﺒﻰ)’nin etkileyici konuşmasından sonra tekrar moderatör Ali Sultanî (ﻋﻠﻰ ﺴﻮﻠﻄﺎﻨﻰ) sahneye çıkıyor ve Dr. Zerrabî Bey’e teşekkür ettikten sonra gecenin ikinci konuşmacısını, Özgür Yazarlar Birliği (Kürt. ﻋ۔ﺎﺯﺍﺪ ﻨﯞﻴﺴﮑ۔۔ﺎﺮﻴﻦ ﻴﻴﮑ۔ﺘﻴﻴ۔ﺎ [Yêkitîya Nvîskarên Azad]) Genel Sekreteri, Toplumsal Dayanışma Kültür Eğitim ve Sosyal Araştırmalar Derneği (TOKAD) Yönetim Kurulu Üyesi ve Muş Alparslan Üniversitesi Araştırma Görevlisi Doğan Özlük (ﻋﺅﺰﻟﺅﻚ ﺪﻮﻮﻏﺎﻥ)’ü sahneye dâvet ediyor.
Doğan’ın ismi anons edilince, yalnız O’nda değil, bende ve Mikail’de de heyecan dorukta. Hele Doğan’ın yanına tercüman almadan, tek başına sahneye çıkması ve konuşmasını Farsça olarak yapacak olması karşısında, tek kelimeyle gurur duyuyoruz.
Doğan Özlük, kürsüden önce karşısındaki kalabalığa dikkatlice ve sevgi dolu gözlerle bakıyor; ardından hafifçe mikrofona eğilip, dinleyicilere hitaben ilk sözünü söylüyor:
– Selamun aleykum.
sediyani@gmail.com
SEDİYANİ SEYAHATNAMESİ
CİLT 6
FOTOĞRAFLAR:
İslamî Teblîğler Kurumu (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺗﺒﻠﻴﻐﺎﺗﻰ ﺴﺎﺯﻤﺎﻨﻰ [Sazman-ı Teblîğat-ı İslamî]) çatısı altında çalışma yürüten Tahran Sanat Enstitüsü (Fars. ﻫﻨﺭﻯ ﺤﻮﺯﻩ [Hozê Hûnerî]) bünyesindeki İslamî Uyanış Edebiyatı (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺒﻴﺩﺍﺮﻯ ﻮﻴﮊﮦ [Wêje Bidarê İslamî]) tarafından organize edilen bugünkü Edebiyat Paneli (Fars. ﻫﻤﺎﻴﺶ ﺍﺪﺒﻰ [Hûmayîşê Edebî])’nin ismi, oldukça güzel: “Uyanış Dalgaları” (Fars. ﺍﻤﻮﺍﺝ ﺒﻴﺪﺍﺮﻯ [Emwacê Bidarî])
“Uyanış Dalgaları” (Fars. ﺍﻤﻮﺍﺝ ﺒﻴﺪﺍﺮﻯ [Emwacê Bidarî]) adlı programın afişi… Üstteki gemi resmi, Mavi Marmara’yı temsil ediyor.
Etkinli, hâfız Ali Xoşnud (ﻋﻠﻰ ﺨﻮﺸﻨﻮﺪ) tarafından okunan Qur’ân-ı Kerîm tilaveti ile başladı
Etkinliğin moderatörlüğünü Ali Sultanî (ﻋﻠﻰ ﺴﻮﻠﻄﺎﻨﻰ) yaptı
Şair Rıza İsmailî (ﺮﻀﺎ ﺍﺴﻤﺎﻋﻴﻠﻰ), biribirinden güzel Farsça şiirlerinden bir demet sundu
Şair Abdurrahîm Seyyîdî Râd (ﻋﺒﺪﺍﻠﺮﺤﻴﻢ ﺴﻴﺪﻯ ﺮﺍﺪ) biribirinden güzel Farsça şiirlerinden bir demet sundu
Ortaoğu ve Mağrib coğrafyalarında “Yasemin Devrimleri” ve “Arap Baharı” olarak anılan halk ayaklanmalarını konu alan etkinliğe İran medyası ve Tahran halkı yoğun bir ilgi gösterdi
Etkinliğin ilk konuşmacısı, Sanat Enstitüsü (Fars. ﻫﻨﺭﻯ ﺤﻮﺯﻩ [Hozê Hûnerî]) İslamî Uyanış Edebiyatı (Fars. ﺍﺴﻼﻤﻰ ﺒﻴﺩﺍﺮﻯ ﻮﻴﮊﮦ [Wêje Bidarê İslamî]) Birimi Başkanı Nasır Zerrabî (ﻨﺎﺼﺮ ﺰﺮﺍﺒﻰ)
Nasır Zerrabî (ﻨﺎﺼﺮ ﺰﺮﺍﺒﻰ) daha çok Ortadoğu ve Mağrib ülkelerinde yaşanan halk ayaklanmalarını konu alan bir konuşma yapıp, yaşanan bu devrimler sürecinde sanatçıların ve edebiyatçıların üzerine düşen tarihî sorumluluklar üzerinde duruyor. Oldukça etkili bir konuşma yapan Dr. Zerrabî, konuşması tamamlandıktan dinleyiciler tarafından dakikalarca alkışlanıyor.
Protokol sırası
Etkinliğin ikinci konuşmacısı, Özgür Yazarlar Birliği (Kürt. ﻋ۔ﺎﺯﺍﺪ ﻨﯞﻴﺴﮑ۔۔ﺎﺮﻴﻦ ﻴﻴﮑ۔ﺘﻴﻴ۔ﺎ [Yêkitîya Nvîskarên Azad]) Genel Sekreteri, Toplumsal Dayanışma Kültür Eğitim ve Sosyal Araştırmalar Derneği (TOKAD) Yönetim Kurulu Üyesi ve Muş Alparslan Üniversitesi Araştırma Görevlisi Doğan Özlük (ﻋﺅﺰﻟﺅﻚ ﺪﻮﻮﻏﺎﻥ)
Panele Türkiye’den davet edilen Özlük, “Qudüs Muhâfızı” olarak da bilinen 1948 Filistin İslamî Direniş Hareketi Lideri Şeyh Raîd Salah ile gemide yaşadığı anılarını paylaştı
Aynı zamanda tercümanlık yapan ve Tahran’da üniversite okumuş olan Doğan Özlük, konuşmasını Farsça olarak yaptı